Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 21.05.06 23:26. Заголовок: HMS=ЕВК=КОРАБЛЬ Его (Ее) Величества - не судно - для военных моряков название имеет большое значение
Судно - это гражданская посудина
|
|
|
Ответов - 12
[только новые]
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 23.05.06 10:40. Заголовок: Re:
Щепетильное отношение моряков (по крайней мере, российских) к различию между терминами "корабль" и "судно" известно. Однако ВСЕ британские авторы часто используют как синонимы оба - и ship (корабль) и vessel (судно). Что до аббревиатуры HMS - то здесь имеется в виду безусловно корабль.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 28.05.06 16:50. Заголовок: Re:
Было такое обсуждение на форуме ПОБ... Согласен - с судном заморачиваться не стоит.. А вот HMS может tit означачать Her Majesty's Sloop... Тут кстати довольно интересная коллизия, когда шлюпом может называться бриг - для подробностей obrian.fastbb.ru
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 27.12.06
|
|
Отправлено: 27.12.06 20:48. Заголовок: Re:
Алекс пишет: цитата: | Однако ВСЕ британские авторы часто используют как синонимы оба - и ship (корабль) и vessel (судно). |
| Извините, но не могу с Вами согласиться. Действительно, слово ship зачастую применяется и к невоенным судам, но обычно в "безличной" форме, как обозначение плавсредства вообще (типа - "где-то там плывет корабль"). Но вот когда говорят о конкретных судах, то ship и vessel очень даже различаются. Лично мне никогда не приходилось встречать vessel при упоминании военного корабля, но всегда только reserch vessel (но не reserch ship).
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 05.11.06
|
|
Отправлено: 01.01.07 16:17. Заголовок: Re:
Агриппа пишет: цитата: | Лично мне никогда не приходилось встречать vessel при упоминании военного корабля |
| Верно. На языке вероятного противника [ :) ] ship может относиться к любому плавсредству, а vessel - только к небоевому судну: торговому, вспомогательному и т.п. Единственное известное мне исключение в отношении боевых кораблей - это bomb-vessel. Вероятно, в те времена их рассматривали как вспомогательнве суда.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 16.01.06
|
|
Отправлено: 01.01.07 18:12. Заголовок: Re:
Не знаю, как в современной военно-морской терминологии, а вот в литературных произведениях слово "vessel" в отношении боевых кораблей употребляется постоянно. В тексте "Лорда Хорнблауэра" оно встречается 52 раза, иногда по отношению к вспомогательным судам, но чаще всего как синоним слова "ship". Маленький пример из текста: The small British vessels of war, like the Porta Coeli and the Flame - напомню, что оба упомянутых здесь корабля - военные бриги, то есть полноценные боевые корабли, хотя и низкого ранга.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 03.01.07 15:39. Заголовок: Re:
но.. бриги не входили в классификацию военных кораблей и ими не могли командовать капитаны 1го ранга...
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 16.01.06
|
|
Отправлено: 04.01.07 09:46. Заголовок: Re:
Тем не менее бриг (в данном контексте) был военным кораблем, а в отношении его использовано слово "vessel". Могу привести другой пример из того же Форестера, из книги "Линейный корабль": "Captain Horatio Hornblower in command has lately returned from a Cruise in the South Sea during which in command of the Frigate Lydia of thirty-six guns, he engaged and sank the Spanish vessel Natividad of two decks and more than twice the force." "Нативидад" был линейным кораблем.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.01.07 14:50. Заголовок: Re:
ну насчет принадлежности Нативидада к линейным кораблям можно поспорить.. но в принципе пример хороший. видимо автор как и любой другой, хотел разнообразить слово ship... :) можно еще развести дискусию, какой корабль называть военным шлюпом)))
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 16.01.06
|
|
Отправлено: 06.01.07 09:53. Заголовок: Re:
Поспорить, действительно, можно о многом :) Остановиться, полагаю, можно на следующем: для англоязычных авторов употребление слова "vessel" в отношении боевого корабля не является чем-то недопуститимым. Это не значит, что в русском переводе стоит злоупотреблять этим фактом, обзывая фрегат или линейный корабль судном (хотя иногда без этого ох как трудно обойтись :))
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.05.07 23:39. Заголовок: Re:
а может вспомнить терминологию все-таки того времени, а не нынешнюю? :-) "В XVII-XIX вв. термин "судно" относилось ко всем военным судам независимо от их класса. Кораблями назывались суда только одного класса. В XX в. термин "корабль" стал употребляться применительно ко всем военным судам и постепенно заменил термин "судно", который сохранился применительно к гражданским судам." источник: А. А. Чернышев "Российский парусный флот" кроме того не брался считать сколько раз употребялется "vessеl" в книгах, подобных этим http://www.ancre.fr/vaisso02-e.htm http://www.shipmodeling.ru/shop.php?chp=11680961872193043419&order=11680962975551404472
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 01.05.07 23:52. Заголовок: Re:
кроме того, в 17-18 веках делались переводы трактатов того времени нашими выдающимися корабеллами. Назывались они, например, "Вооружение судов" (имеется ввиду парусное вооружение), "Управление судами".
|
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 05.11.06
|
|
Отправлено: 04.05.07 19:53. Заголовок: Re:
я просмотрел внимательней несколько книг с документами той эпохи - и да, должен согласиться, что для 18-19 веков термин "судно" вполне профессионален. И в отношении 20 века AlexD совершенно прав.
|
|
|
|