Военно-исторический роман

Сесил Скотт Форестер и другие

Форум любителей военно-исторического романа
АвторСообщение
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.15 13:03. Заголовок: "Помощник хирурга"


Здесь мы планируем извещать читателей о примерных графиках выкладки глав книги, а также обсуждать возникающие по переводу вопросы.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 80 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.15 13:13. Заголовок: Ориентировочный срок..


Ориентировочный срок публикации второй главы книги - конец февраля, по мере завершения доводки текста переводчиком и редактуры. О продвижении работы будем сообщать здесь и в новостях сайта.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.15 11:30. Заголовок: Получена от переводч..


Получена от переводчика и отправлена на редактуру вторая глава книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.15 23:18. Заголовок: Ден


не дождался перевода. читаю на английском)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.15 12:50. Заголовок: Тоже дело полезное. ..


Тоже дело полезное. Редактура второй главы идет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.15 15:20. Заголовок: ф


<a href="http://shot.qip.ru/00FLjW-6gt7AZDje/" target="_blank" title="QIP Shot"><img src="http://f6.s.qip.ru/gt7AZDje.jpg" width="318" height="475"/></a>

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.15 15:21. Заголовок: а

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.15 20:08. Заголовок: а пишет: http://sho..


а пишет:

 цитата:
http://shot.qip.ru/00FLjW-6gt7AZDje/





Очень любопытно. И откуда это, если не секрет, и где можно поглядеть поближе?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 24.03.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.15 20:26. Заголовок: Спасибо огромное за ..


Спасибо огромное за ваш титанический труд!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.15 09:47. Заголовок: Не такой уж он и тит..


Не такой уж он и титанический, но все равно, от имени всей команды, работающей на переводами, большое спасибо! Очень важно чувствовать, что твои старания востребованы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.15 09:51. Заголовок: Шлифуем последние де..


Шлифуем последние детали по третьей главе "Помощника". Завтра, в крайнем случае послезавтра, глава появится на сайте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 24.03.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.15 21:42. Заголовок: А можно ли как-то в ..


А можно ли как-то в этом поучаствовать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.15 09:49. Заголовок: Конечно можно. В люб..


Конечно можно. В любом удобном и посильном качестве. Самое простое - требуются корректоры для предварительной вычитки глав перед выкладкой, переводчики, литературные редакторы. Можно попробовать себя в роли автора статей о героях, книгах, исторической эпохе в соответствии с разделами сайта. Так что милости просим!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.15 10:36. Заголовок: Карта из книги Дина ..


Карта из книги Дина Кинга и Джона Хаттендорфа Harbors and High Seas: An Atlas and Geographical Guide to the Complete Aubrey-Maturin Novels of Patrick O'Brian, иллюстрирующая события третьей главы "Помощника хирурга":



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 24.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.15 14:05. Заголовок: Надо бы картинку с г..


Надо бы картинку с главу вставить, очень помогает понять что к чему

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.15 16:58. Заголовок: Согласен, это можно ..


Согласен, это можно устроить. Хотя страницу утяжелит. Но думаю, оно того стоит. В идеале было бы русифицировать карту - если есть умельцы поработать в фотошопе, милости просим

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 24.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.15 18:01. Заголовок: После окончания пере..


После окончания перевода я думал вернуться к предисловию (сейчас его пропустили), заодно навести марафет можно и тут. в предисловии, как я помню, ещё схема парусного вооружения есть, тоже можно русифицировать. Если найдутся добровольцы раньше - велкам

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 31.03.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.15 15:54. Заголовок: Добрый день, спасибо..


Добрый день, спасибо за третью главу. С нетерпением буду ждать четвертую.
Хотелось бы Вам помочь, но чем не знаю, знания английского совсем на начальном уровне.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.15 16:26. Заголовок: Можно помочь с корре..


Можно помочь с корректурной вычиткой готовых глав. Для этого нужен свежий, внимательный глаз, способный "выловить" опечатки или орфографические ляпсусы, которые ускользнули от переводчика и редакторов, сосредоточенно занятых смысловым содержанием текста

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 31.03.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.15 09:14. Заголовок: Это всегда пожалуйст..


Это всегда пожалуйста! Координаты я Вам в личку отправлю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.15 08:48. Заголовок: Спасибо! Как только ..


Спасибо! Как только будет готовый для вычитки текст, сброшу вам на почту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.15 15:37. Заголовок: Четвертая глава прош..


Четвертая глава прошла предварительную редактуру, осталась стилистическая правка и корректура.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.15 13:10. Заголовок: Окончательная вычитк..


Окончательная вычитка и корректировка четвертой главы несколько затянулась, но через несколько дней все будет готово.
Тем временем русифицирована и вставлена в текст третьей главы карта плавания "Дилидженс" из Галифакса в Англию. Большое спасибо за подготовку карты Арсению Сорокину!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.15 16:00. Заголовок: Выложена четвертая г..


Выложена четвертая глава "Помощника хирурга"!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.15 16:29. Заголовок: Пятая глава "Пом..


Пятая глава "Помощника хирурга" прошла предварительную редактуру. После дополнительной вычитки и корректировки появится на сайте - ориентировочно в четверг-пятницу на следующей неделе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.15 16:26. Заголовок: Добрый день. 5я глав..


Добрый день.
5я глава помощника хирурга.
джек жалуется на дорогивизну пшеницы with wheat at a hundred and twenty-six shillings a quarter
вопрос - quarter - четверть хандредвейта или 25 фунтов, а это 11,5 кг и цена 126 шиллингов. Дороговато. По полгинеи за кг получается.
Это только короли есть смогут.

думаю тут так:
с ценой-то на пшеницу по сто двадцать шиллингов за тонну, получается 6 шилингов за четверть.
хотя тоже неверно. потому что в тонне 20 хандредвейтов или 80 четвертей.

единственная логика - ошибка в наборе. читать следует не quarter, а хандредвейт.
тогда с получается:
ценой-то на пшеницу по сто двадцать шиллингов за тонну, получается 6 шилингов за хандредвейт. и математика сходится 120/20 = 6
Что думаете?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.15 16:29. Заголовок: мне не нравится назв..


мне не нравится название "Помощник хирурга"
не отражает суть книги совсем.
Миссия на Балтику и то - точнее

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.15 16:40. Заголовок: Oigene пишет: не от..


Oigene пишет:

 цитата:
не отражает суть книги совсем


Насчет смысла согласен. Но автор почему-то так назвал. Название перевода мы вправе подкорректировать, конечно. По окончанию перевода можно будет эту тему с читателями обсудить, собрать варианты.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.15 16:49. Заголовок: Oigene пишет: джек ..


Oigene пишет:

 цитата:
джек жалуется на дорогивизну пшеницы with wheat at a hundred and twenty-six shillings a quarter
вопрос - quarter - четверть хандредвейта или 25 фунтов, а это 11,5 кг и цена 126 шиллингов. Дороговато. По полгинеи за кг получается.
Это только короли есть смогут.



Хороший вопрос.
Когда редактировал, не смог найти конкретного ответа на вопрос, что это такая за "четверть" Оставил в тексте как есть.
Коллега Oigene логично поставил под сомнение соотношение цены и веса.
Поиски по инету навели на мысль, что имелась в виду вовсе не мера веса, а мера объема. Дело известное: сыпучие в старые времена часто измеряли по объему. Согласно источнику "четверть" или "квортер" - устаревшая мера объема, равнявшаяся восьми бушелям, каждый из которых в свою очередь равняется восьми галлонам. В результате пересчета на вес "квортер" зерна весит 480 фунтов, то есть примерно четверть тонны. Возможно, отсюда и название.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.15 16:54. Заголовок: Кстати, на том же са..


Кстати, на том же сайте приведен график колебаний цен на зерно. Хотя судя по нему уровень был ниже ста шиллингов, но сопоставим с приведенным у ПОБа.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.15 17:21. Заголовок: тогда ще одно примеч..


тогда ще одно примечание нужно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.15 21:36. Заголовок: квартер (мера объём..


квартер (мера объёма сыпучих тел; = 291 л); 1 литр пшеницы - 760 гр. итого 220 кг.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.15 13:06. Заголовок: Логично. Внесем в те..


Логично. Внесем в текст.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.15 11:33. Заголовок: Дополнительная сноск..


Дополнительная сноска внесена, как и ряд других небольших, но ценных поправок от коллеги Oigene.Спасибо за помощь

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.06.15 16:10. Заголовок: Шестая глава "По..


Шестая глава "Помощника хирурга" прошла предварительную редактуру. Ориентировочный срок выкладки - вторник-среда следующей недели.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 24.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.15 00:11. Заголовок: Oigene пишет: мне н..


Oigene пишет:

 цитата:
мне не нравится название "Помощник хирурга"
не отражает суть книги совсем.
Миссия на Балтику и то - точнее


Название с самого начала работы над книгой было выбрано с прицелом на возможность уточнения к концу перевода. Просто чтоб не забыть вставлю это примечание из английской википедии (спрячу под спойлер, т.к. раскрывает кое-что из сюжета):

Скрытый текст


Как передать эту игру слов по-русски нужно ещё хорошенько подумать!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.15 15:33. Заголовок: Все верно. В идеале,..


Все верно. В идеале, конечно, следует перевести книгу целиком, после чего перевести название. Но у нас в силу определенных причин нет такой возможности

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 18.06.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.15 13:22. Заголовок: Скажите, пожалуйста, когда, ориентировочно, будет выложен перевод 6-й главы?


Скажите, пожалуйста, когда, ориентировочно, будет выложен перевод 6-й главы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.15 20:08. Заголовок: Шестая будет в после..


Шестая будет в последних числах июня, просьба набраться терпения :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.15 15:23. Заголовок: Седьмая глава прошла..


Седьмая глава прошла первичную редактуру, отправлена переводчику на доработку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.15 13:49. Заголовок: Веду чистовую вычитк..


Веду чистовую вычитку седьмой главы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.08.15 23:15. Заголовок: Уже слюньки текут.....


Уже слюньки текут...)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.15 16:08. Заголовок: Седьмая глава выложе..


Седьмая глава выложена: http://csforester.ru/books/patrik-obrajjan-pomoshhnik-khirurga.html
Приступаю к восьмой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.15 00:50. Заголовок: Шикарно!!!!!!! :sm36..


Шикарно!!!!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 11.10.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.15 22:40. Заголовок: Csforester огромное спасибо


Огромное спасибо за ваш труд. Получаю удовольствие и от Обрайена и от ваших переводов.
С нетерпением жду 8й части!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.15 11:31. Заголовок: Восьмая глава привод..


Восьмая глава приводится в порядок к окончательной вычитке, начал пока первичную редактуру девятой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.15 15:48. Заголовок: Восьмая глава прошла..


Восьмая глава прошла вторую редактуру и ушла на корректуру. Параллельно продолжаю работу над девятой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.15 16:53. Заголовок: Восьмая глава выложе..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.12.15 16:46. Заголовок: Закончил первичную р..


Закончил первичную редактуру девятой главы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.12.15 00:29. Заголовок: Отлично!!!! Получает..


Отлично!!!! Получается придерживаться предновогоднего графика?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.15 15:04. Заголовок: Девятая глава будет ..


Девятая глава будет до Нового года, десятая и одиннадцатая - в январе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.15 00:35. Заголовок: :sm36: ..




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.12.15 13:04. Заголовок: Девятая глава выложе..


Девятая глава выложена!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.16 16:22. Заголовок: Десятая глава прошла..


Десятая глава прошла первичную редактуру и ушла на правку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.01.16 16:58. Заголовок: Чистовая корректура ..


Чистовая корректура десятой закончена, текст ушел на корректуру. При благоприятном обороте, во вторник-среду можно ждать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.01.16 15:54. Заголовок: Десятая глава выложе..


Десятая глава выложена!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.16 13:02. Заголовок: "Помощник хирург..


"Помощник хирурга" - смысл названия в том, что Обри помогает хирургу Мэтьюрину осуществить миссию (выполнить задание уговорить крестного сдать крепость на почетных условиях). Вариант перевода: "Содействие хирургу". "Помощник" - звучит на русском как должность, что неверно.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 24.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.16 23:24. Заголовок: Тут я давал цитату и..


Тут я давал цитату из википедии относительно названия. Из-за многозначности слова "mate", что О'Брайан и обыгрывал в названии, имеем следующие смыслы:
1. Surgeon's mate = помощник корабельного хирурга. Мэтьюрин в миссии на Балтике фактически выполнял эту роль.
2. Mate = супруг, муж, жена. Мэтьюрин и Диана Вильерс сочетаются браком.
3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции.

По-русски конечно же мы не подберём такой перевод, которой будет сочетать все эти смыслы. Стоит в предисловии сделать сноску, где пояснить эти толкования названия книги. Нам же стоит выбрать какой-то один из вариантов перевода слова mate и его использовать в названии.

Моё мнение - смысл 1 - мелочь. 3 наиболее полно описывает сюжет книги, а 2 занимает в книге не так много места, но очень важно для всей серии в целом (т.к. Стивен давно к этому шёл). Стоит 2 (Супруга хирурга, Суженая хирурга, Хирург и его половина) или 3 (Гамбит хирурга, Хирург учиняет разгром, Эндшпиль хирурга) использовать в названии, только сформулировать как-то получше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.02.16 17:35. Заголовок: Завершена первичная ..


Завершена первичная редактура финальной главы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.16 15:27. Заголовок: Одиннадцатая глава п..


Одиннадцатая глава прошла чистовую редактуру и ушла на вычитку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.02.16 16:37. Заголовок: Одиннадцатая глава о..


Одиннадцатая глава опубликована: http://csforester.ru/books/patrik-obrajjan-pomoshhnik-khirurga.html

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Зарегистрирован: 29.01.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.16 20:26. Заголовок: p4veltr пишет: 3. M..


p4veltr пишет:

 цитата:
3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции.


"Шах и мат" из всех вариантов мне как-то больше на ухо ложится.
Все остальные - слишком буквальные чтоли. А от гамбита и эндшпиля в сочетании с хирургом вообще неуютно становится. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.16 22:31. Заголовок: А мне нравится назва..


А мне нравится название "Помощник хирурга"... Автор рассказывает нам историю жизни Джека Обри и его друга Стивена Мэтьюрина, проводя нас от начала их знакомства и до самых последних дней, именно об этом нам и повествует автор, о истории дружбы и все что на фоне этого случается. В этой книге большая роль уделяется именно роли Стивена как агента разведки и Джек оказывает ему содействие, помогая воплощать задуманное. Поэтому я за то, чтобы оставить название.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.16 14:24. Заголовок: Тоже имеющая место б..


Тоже имеющая место быть точка зрения. Главный вопрос в том, кто такой этот "помощник хирурга". Джек, выполняющий не совсем свойственную ему второстепенную роль? Диана как "mate", то есть "подруга", "товарищ"? Как понять, кого сам ПОБ подразумевал в этой роли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 01:31. Заголовок: Считаю, что автор ос..


Считаю, что автор оставляет это на откуп читателю...удачная игра слов позволяет обобщить весь сюжет книги и одновременно предоставляет каждому для себя решить о ком идет речь...и думаю это правильно! Либо искать инфу в инете, возможно в каком-нибудь интервью маэстро упомянул об этом, в чем я лично сомневаюсь). Еще раз спасибо за очередную прекрасную работу по переводу!!!!! Уже проглотил 8-ю книгу и теперь сижу на голодном пайке, в ожидании 9-й((( Ах как чешутся руки взяться за 10-ю, но не могу пропустить ни одной главы этой саги...с нетерпением жду продолжения!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 02:27. Заголовок: Большое спасибо за п..


Большое спасибо за переводы книг. Ценю великий труд. Отличная работа!
Хочу поделиться мнением по поводу названия седьмой книги.
По-моему, «Surgeon's Mate» можно перевести и как «Помощник хирурга», но и как «Помощь хирурга».
Я бы предложил даже вариант «Помощь врача» (с некоторой долей юмора, конечно же).
А если серьёзно, то в обязанности Стивена входило не только резать, вправлять, пришивать и т.д., но если смотреть шире – просто лечить личный состав. Так что, скорее всего, он был отличным (!) судовым врачом. Однако, похоже, что так уж исторически сложилось, что на Королевском флоте в силу преобладания потребности вправлять и зашивать судовой врач так и назывался – хирург. К слову, и на современных судах, до конца 90-х годов прошлого века в официальных документах (судовой роли, даже на советских торговых судах) врач именовался не как «the ship's doctor», а именно «surgeon».
Почему «Помощь врача»? Оговорюсь сразу, что в очень широком смысле в целом согласен с мнением p4veltr , выраженном в пункте 3.
Но думаю, что по сюжету книги самая большая опасность героев была именно в их пленении и его последствиях.
А помог им выбраться из той ситуации скромный, невзрачный, обыкновенный, ничем не примечательный (как о нём говорит автор в 21 книге) доктор.
Такая вот ирония судьбы.
Думаю, что все остальные значения «mate» второстепенны.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 24.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 11:32. Заголовок: Зосима прекрасное пр..


Зосима прекрасное предложение. Может, как вариант, "Врачебная помощь"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 12:09. Заголовок: Что ж... Вариант. То..


Что ж... Вариант. Только в этом случае смысловой акцент переносится на медицину, и в голову лезет госпиталь, лекарства и т.п.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 22:05. Заголовок: По поводу карты к 3-..


По поводу карты к 3-ей главе книги: при уменьшении размера с 3258x1950 до книжного обозначения (надписи) будут нечитаемы. Их увеличение и подгонка под книжную страницу потянет за собой искажения масштаба. А нельзя ли посмотреть на полную карту (а то правая часть обрезана) - можно попытаться что-нибудь сделать..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.16 12:55. Заголовок: Ну, прежде всего, за..


Ну, прежде всего, задача подгонки под книжную страницу не стоит - текст-то в электронном виде. А оригинал карты увидеть можно, могу скинуть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.16 19:50. Заголовок: Оригинал карты к 3-ей главе


Это будет здорово!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.16 15:55. Заголовок: Оригинал карты с Бал..


Оригинал карты с Балтийским театром:
https://yadi.sk/i/lH32M8lUh8SbF
https://yadi.sk/i/f1uJjnIIh8Sdo

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.16 20:36. Заголовок: Оригинал карты с Балтийским театром


Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.16 23:57. Заголовок: А что за пустая ново..


А что за пустая новость на главной от 24.03.2016???...думал само появится, но нет...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.16 16:33. Заголовок: Техническая ошибка, ..


Техническая ошибка, все исправлено. Новость касается второй главы "Джентльмен-капитана"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.04.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.16 02:09. Заголовок: Спасибо вам за труд!..


Спасибо вам за труд!
p4veltr пишет:

 цитата:
2. Mate = супруг, муж, жена. Мэтьюрин и Диана Вильерс сочетаются браком.
3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции.


Хотела указать, что "эндшпиль" можно отнести не только к 3-му пункту, но и ко 2-му тоже - потому как Стивен к Диане подступался и так, и этак в предыдущих книгах, а в этой, наконец, довёл дело до конца; к сожалению, неуклюжести сочетания "Эндшпиль хирурга" этот факт совсем не отменяет :(
Самой в голову пришла разве что попытка полностью переиграть название - попытка использовать в нём слово "дуэт" - оно и про дружбу и взаимопомощь Стивена и Джека (и их привычку музицировать вместе), и про взаимоотношения Стивена и Дианы. Хотя, может, это мне просто Ягайло и его дама в окошке навеяли
3 смысл при этом напрочь вылетает, да и если сделать "Дуэт с хирургом" - прямо-таки донцовщиной какой-то веет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.16 09:54. Заголовок: Думается, самое врем..


Думается, самое время подвести итоги. Быть может, есть смысл собрать варианты и устроит голосование?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.16 23:00. Заголовок: Время подвести итоги.......


Если предложений больше нет, голосуем. Полагаю, что название книги не должно быть длинным, а отражать ёмкое значение слова «mate». В конце-концов, по результатам голосования можем объявить перерыв и ещё подумать .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.06.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.16 16:00. Заголовок: Зосима пишет: Gosp..


Зосима пишет:
[quote]`
Gospoda izvinite za transkript, na sudne net russkoi klavioturi. Na morskom zhargone ''Mate" -perevoditsia kak pomoshnik kapitana, Sledovatelno 2nd mate- vtoroi pomoshnik kapitana, Chif Mate - starshii pomoshnik kapitana. Surgeon mate - pomoshnik kapitana po medicine, takze mozno perevesti kak prosto sudovoi vrach(hirurg).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.16 12:47. Заголовок: Подскажите, как дела..


Подскажите, как дела с переводом 9 книги? На главной в комментариях писали что "исторический роман" больше половины перевел уже? Известно когда закончат?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.16 09:23. Заголовок: Закончат, как понима..


Закончат, как понимаю, уже скоро. Проблема в том, что редактировать я не успеваю, поэтому придется выложить без редактуры.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 80 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет