Военно-исторический роман

Сесил Скотт Форестер и другие

Форум любителей военно-исторического романа
АвторСообщение
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.02.15 13:03. Заголовок: "Помощник хирурга"


Здесь мы планируем извещать читателей о примерных графиках выкладки глав книги, а также обсуждать возникающие по переводу вопросы.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 80 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


администратор


Зарегистрирован: 29.01.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.16 20:26. Заголовок: p4veltr пишет: 3. M..


p4veltr пишет:

 цитата:
3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции.


"Шах и мат" из всех вариантов мне как-то больше на ухо ложится.
Все остальные - слишком буквальные чтоли. А от гамбита и эндшпиля в сочетании с хирургом вообще неуютно становится. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.16 22:31. Заголовок: А мне нравится назва..


А мне нравится название "Помощник хирурга"... Автор рассказывает нам историю жизни Джека Обри и его друга Стивена Мэтьюрина, проводя нас от начала их знакомства и до самых последних дней, именно об этом нам и повествует автор, о истории дружбы и все что на фоне этого случается. В этой книге большая роль уделяется именно роли Стивена как агента разведки и Джек оказывает ему содействие, помогая воплощать задуманное. Поэтому я за то, чтобы оставить название.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.02.16 14:24. Заголовок: Тоже имеющая место б..


Тоже имеющая место быть точка зрения. Главный вопрос в том, кто такой этот "помощник хирурга". Джек, выполняющий не совсем свойственную ему второстепенную роль? Диана как "mate", то есть "подруга", "товарищ"? Как понять, кого сам ПОБ подразумевал в этой роли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 01:31. Заголовок: Считаю, что автор ос..


Считаю, что автор оставляет это на откуп читателю...удачная игра слов позволяет обобщить весь сюжет книги и одновременно предоставляет каждому для себя решить о ком идет речь...и думаю это правильно! Либо искать инфу в инете, возможно в каком-нибудь интервью маэстро упомянул об этом, в чем я лично сомневаюсь). Еще раз спасибо за очередную прекрасную работу по переводу!!!!! Уже проглотил 8-ю книгу и теперь сижу на голодном пайке, в ожидании 9-й((( Ах как чешутся руки взяться за 10-ю, но не могу пропустить ни одной главы этой саги...с нетерпением жду продолжения!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 02:27. Заголовок: Большое спасибо за п..


Большое спасибо за переводы книг. Ценю великий труд. Отличная работа!
Хочу поделиться мнением по поводу названия седьмой книги.
По-моему, «Surgeon's Mate» можно перевести и как «Помощник хирурга», но и как «Помощь хирурга».
Я бы предложил даже вариант «Помощь врача» (с некоторой долей юмора, конечно же).
А если серьёзно, то в обязанности Стивена входило не только резать, вправлять, пришивать и т.д., но если смотреть шире – просто лечить личный состав. Так что, скорее всего, он был отличным (!) судовым врачом. Однако, похоже, что так уж исторически сложилось, что на Королевском флоте в силу преобладания потребности вправлять и зашивать судовой врач так и назывался – хирург. К слову, и на современных судах, до конца 90-х годов прошлого века в официальных документах (судовой роли, даже на советских торговых судах) врач именовался не как «the ship's doctor», а именно «surgeon».
Почему «Помощь врача»? Оговорюсь сразу, что в очень широком смысле в целом согласен с мнением p4veltr , выраженном в пункте 3.
Но думаю, что по сюжету книги самая большая опасность героев была именно в их пленении и его последствиях.
А помог им выбраться из той ситуации скромный, невзрачный, обыкновенный, ничем не примечательный (как о нём говорит автор в 21 книге) доктор.
Такая вот ирония судьбы.
Думаю, что все остальные значения «mate» второстепенны.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 24.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 11:32. Заголовок: Зосима прекрасное пр..


Зосима прекрасное предложение. Может, как вариант, "Врачебная помощь"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 12:09. Заголовок: Что ж... Вариант. То..


Что ж... Вариант. Только в этом случае смысловой акцент переносится на медицину, и в голову лезет госпиталь, лекарства и т.п.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.16 22:05. Заголовок: По поводу карты к 3-..


По поводу карты к 3-ей главе книги: при уменьшении размера с 3258x1950 до книжного обозначения (надписи) будут нечитаемы. Их увеличение и подгонка под книжную страницу потянет за собой искажения масштаба. А нельзя ли посмотреть на полную карту (а то правая часть обрезана) - можно попытаться что-нибудь сделать..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.16 12:55. Заголовок: Ну, прежде всего, за..


Ну, прежде всего, задача подгонки под книжную страницу не стоит - текст-то в электронном виде. А оригинал карты увидеть можно, могу скинуть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.16 19:50. Заголовок: Оригинал карты к 3-ей главе


Это будет здорово!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.16 15:55. Заголовок: Оригинал карты с Бал..


Оригинал карты с Балтийским театром:
https://yadi.sk/i/lH32M8lUh8SbF
https://yadi.sk/i/f1uJjnIIh8Sdo

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.16 20:36. Заголовок: Оригинал карты с Балтийским театром


Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.16 23:57. Заголовок: А что за пустая ново..


А что за пустая новость на главной от 24.03.2016???...думал само появится, но нет...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.16 16:33. Заголовок: Техническая ошибка, ..


Техническая ошибка, все исправлено. Новость касается второй главы "Джентльмен-капитана"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.04.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.04.16 02:09. Заголовок: Спасибо вам за труд!..


Спасибо вам за труд!
p4veltr пишет:

 цитата:
2. Mate = супруг, муж, жена. Мэтьюрин и Диана Вильерс сочетаются браком.
3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции.


Хотела указать, что "эндшпиль" можно отнести не только к 3-му пункту, но и ко 2-му тоже - потому как Стивен к Диане подступался и так, и этак в предыдущих книгах, а в этой, наконец, довёл дело до конца; к сожалению, неуклюжести сочетания "Эндшпиль хирурга" этот факт совсем не отменяет :(
Самой в голову пришла разве что попытка полностью переиграть название - попытка использовать в нём слово "дуэт" - оно и про дружбу и взаимопомощь Стивена и Джека (и их привычку музицировать вместе), и про взаимоотношения Стивена и Дианы. Хотя, может, это мне просто Ягайло и его дама в окошке навеяли
3 смысл при этом напрочь вылетает, да и если сделать "Дуэт с хирургом" - прямо-таки донцовщиной какой-то веет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.16 09:54. Заголовок: Думается, самое врем..


Думается, самое время подвести итоги. Быть может, есть смысл собрать варианты и устроит голосование?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Зарегистрирован: 21.02.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.16 23:00. Заголовок: Время подвести итоги.......


Если предложений больше нет, голосуем. Полагаю, что название книги не должно быть длинным, а отражать ёмкое значение слова «mate». В конце-концов, по результатам голосования можем объявить перерыв и ещё подумать .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 17.06.16
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.16 16:00. Заголовок: Зосима пишет: Gosp..


Зосима пишет:
[quote]`
Gospoda izvinite za transkript, na sudne net russkoi klavioturi. Na morskom zhargone ''Mate" -perevoditsia kak pomoshnik kapitana, Sledovatelno 2nd mate- vtoroi pomoshnik kapitana, Chif Mate - starshii pomoshnik kapitana. Surgeon mate - pomoshnik kapitana po medicine, takze mozno perevesti kak prosto sudovoi vrach(hirurg).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 06.02.15
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.16 12:47. Заголовок: Подскажите, как дела..


Подскажите, как дела с переводом 9 книги? На главной в комментариях писали что "исторический роман" больше половины перевел уже? Известно когда закончат?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.16 09:23. Заголовок: Закончат, как понима..


Закончат, как понимаю, уже скоро. Проблема в том, что редактировать я не успеваю, поэтому придется выложить без редактуры.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 80 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет