Военно-исторический роман

Сесил Скотт Форестер и другие

Форум любителей военно-исторического романа
АвторСообщение
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 15:17. Заголовок: Лейтенант Рэймидж




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 All [только новые]


рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 15:21. Заголовок: Re:


Предлагаю обсудить первые главы перевода книги Дадли Поупа "Лейтенант Рэймидж". Буду рад замечаниям и поправкам относительно текста перевода, а также хотелось бы услышать ваше мнение о самой книге и о том, стоит ли продолжать работать над ее переводом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 04.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 11:48. Заголовок: Re:


Классно!Мне понравилось.Когда будет продолжение?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 25.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.06 19:09. Заголовок: Re:


Относительно текста перевода ничего не скажу,так как не знаю английского.Но продолжать работать над переводом надо однозначно. :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 09:43. Заголовок: Re:


Спасибо за отзывы. Третья глава будет самое позднее в понедельник или во вторник.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 25.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.10.06 19:22. Заголовок: Re:


Странно,неужели всего два человека прочли?Или остальным просто лень что-нибуть написать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 04.04.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.06 22:31. Заголовок: Re:


А главы все такие коротенькие?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.06 12:15. Заголовок: Re:


Очень мне понравилось, спасибо за Ваш труд. По стилю, на мой взгляд, достаточно близко к Форестеру. Не надеялся что когда-нибудь появятся переводы Поупа или Кента, но вот, к моей радости видимо настал момент! Если продолжите публикацию перевода - я обеими руками "За"! Касательно самого перевода - возможно, стоило немного всякие технические вещи подправить, но об этом я постараюсь подробнее несколько позже отписать. Еще раз спасибо!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 08:08. Заголовок: Re:


Спасибо за поддержку! Будем работать дальше :). Главы по размеру разные, первую, я, например, короткой бы не назвал :)). А за предложение помочь с техническими деталями - большое спасибо, буду рад.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 24.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 10:47. Заголовок: ОТЛИЧНО !


Большая благодарность переводчику за качественный литературный перевод.
Возможно ли сделать краткую хронологию книг о Реймидже? Сколько их всего? Основные события?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.06 13:51. Заголовок: О терминах


Вот, обещанные размышления о терминах. Именно размышления, потому что ни на что не претендую :) В кавычки я помещал текст из перевода, а ниже свои комментарии.

«в котором Рэймидж наконец узнал слугу первого лейтенанта.»
В русском морском языке слуга офицера – вестовой

«Трап, ведущий с главной палубы на мостик и квартердек, насчитывал восемь ступенек»
Если речь идет о «капитанском мостике» - то он появился вместе с паровым двигателем на корабле, примерно после 1830 года. Возможно, в данном случае речь идет о переходном мостике – два мостика, левого и правого бортов, соединяли бак и шканцы.

«намочить в них губки банников, которыми чистят канал ствола.»
Банник на конце обшивался овчиной, чтобы не мудрить, возможно, стоит переделать так:
намочить в них банники, которыми чистят канал ствола

«Поднимаясь по лестнице»
Лестницы, это в домах, на корабле – трапы :)

«Его голова поравнялась с уровнем прохода, идущего вдоль борта корабля, соединяя бак с квартердеком»
Это не проход, это переходный мостик.

«Украшенная орнаментом башенка и труба камбуза исчезли»
Здесь я крепко задумался. Вроде не было на баках кораблей конца 18 века никаких башенок. Возможно, речь идет о корабельном колоколе, он частенько помещался в сооружении в виде крыши на четырех стойках, чем не «башенка»?

«Одна из секций главного кабестана разбита»
Я думаю, всетаки правильнее вместо «кабестан» - «шпиль».

«соединенного с итальянским побережьем парой узких плотин»
Плотина- это то, что поперек реки, в данном случае, видимо это – насыпь.

«штурвал разбит, так же как румпель и голова руля, крепления руля сбиты выстрелом»
Крепления руля – это петли руля.
Голова руля – это баллер руля.

«Корабль станет управляться лучше, если спустить паруса на корме, чтобы фор-марсель тащил ее вперед.»
Лучше будет, если вместо «спустить паруса на корме» будет «убрать паруса на корме».

«- Боцман, отправьте несколько человек обрезать якоря»
Здесь я тоже задумался. Понятно, речь идет о том, чтобы просто выбросить якоря за борт (они закреплены найтовами, которые и нужно перерезать), чтобы облегчить корабль, но фраза звучит так, будто корабль стоит на якоре, и нужно перерубить якорный трос. Может лучше так: - Боцман, отправьте несколько человек сбросить якоря за борт?

«Рэймидж поднес рупор к уху, направив раструб в сторону линкора»
Линкор- сугубо советское сокращение, возникшее в 20-е годы прошлого века и применявшееся к тогдашним броненосным кораблям. Парусный корабль для сражения в линии – всегда «линейный корабль».

И еще, наверное, вместо «главная палуба» будет лучше «батарейная палуба».

Надеюсь, что ничем Вас не обидел, и очень жду новых глав.
Успехов!



Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 16:25. Заголовок: Re:


мне понравилось)

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 30.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.06 16:39. Заголовок: Re:


Чё,Реймидж-классная книга.Как я своим соплеменникам из нашего расчудесного 6 в сказала так они теперь называбт меня англичанка поганая!сами они...да они меня из за дополнения про британский флот чуть не убили и про британский флот в моей школе даже балакать не с кем!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.11.06 20:21. Заголовок: Re:


Книга, действительно, оказалась интересная (точнее первые три главы). Прочитав их хочеться прочесть всю книгу до конца. Спасибо за Форестера и за то что (как сказали выше) не останавливаетесь на одном и всегда готовы предложить что-то новое и не менее интересное. Буду рад всем Вашим переводам

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.06 21:47. Заголовок: Re:


Уважаемый рулевой не поскажите , а сколько вообще книг у Дадли Поупа, и издавались ли они у нас?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.06 15:55. Заголовок: Re:


это все штоли? :) когда продолжение будет?

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Зарегистрирован: 16.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.06 18:32. Заголовок: Re:


Спрашивали продолжение? Получите:) Что касается книг Дадли Поупа, то скажу сразу, что на русском языке издана была пока только одна его книга - "Новогодний бой" про Вторую мировую. Информацию об авторе можно прочитать здесь: http://csforester.narod.ru/page6.htm А о книгах, в том числе всех восемнадцати из серии о Николасе Рэймидже - здесь: http://csforester.narod.ru/page13.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 05.11.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.06 00:52. Заголовок: Re:


Начал читать, нравится.
маленькие замечания по главе 1:
1- рядом еще одна двенацатифунтовка выстрелила и покатилась назад после отдачи.-
описка, д.б. двенадцатифунтовка
1- Заведи его проклятую руку себе за шею, -
мне кажется, лучше «чертову руку»
3- Законы военного времени –
на мой взгляд, это Военно-морской статут
4- быстро распространявшихся в западной части небесного свода сумерек.
(darkness rapidly spreading across the dome of the sky from the eastward)
в восточной части


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 16.01.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.06 09:01. Заголовок: Re:


Спасибо за помощь!
1. - поправлю :)
2. Можно и так и этак, разница, на мой взгляд, невелика.
3. Используя термин Свод законов военного времени я опирался на традицию, сложившуюся со времен переводов Форестера.
4. По логике, вроде бы сумерки должны опускаться с запада на восток. То ли в тексте ошибка, то ли я чего-то не пойму, что скорее всего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 05.11.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.06 11:21. Заголовок: Re:


4. Солнце заходит на западе. Следовательно, в западной части неба светлее, а восточная темнеет раньше, т.е. сумерки распространяютс с восточной половины небосвода на западную

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 18.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.01.07 18:21. Заголовок: Re:


А где можно прочитать перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет