Военно-исторический роман

Сесил Скотт Форестер и другие

Форум любителей военно-исторического романа
АвторСообщение
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.06 15:17. Заголовок: Лейтенант Рэймидж




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 All [только новые]


рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.08 07:20. Заголовок: Ладно, согласен..


Ладно, согласен

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 29.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.09.08 08:13. Заголовок: Вот еще спорный вопр..


Вот еще спорный вопрос. Все упорно пишут " Свод законов военного времени ". Почему? Вот небольшой штрих: Рэймидж упоминает такую деталь, что в Своде говориться о том, что кто сдал судно тому смерть. Об этом же говорится и в нашем Морском Уставе. Значит, надо переводить на русский именно так. Зачем повторять ошибки других переводчиков? А вообще лучше бы посоветоваться с каким-нибудь советским переводчиком. Тогда культура перевода была высочайшая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 29.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 07:55. Заголовок: мне кажется,что так ..


мне кажется,что так будет более литературно:
стр113
Итальянец наслаивает ложь на ложь.
Итальянец искуссно ткет паутину лжи.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.08 08:01. Заголовок: Это вообще вопрос ин..


Это вообще вопрос интересный. Начнем с конца - консультации переводчиков. Термин Свод законов военного времени используется в "каноническом" переводе Хорнблауэра Екатерины Доброхотовой-Майковой - это один из самых опытных и лучших переводчиков. Но я следую за ней не только как за авторитетом. Articles of War можно, конечно, назвать и уставом, но насколько я понимаю, устав - более широкое понятие, этот же документ не что иное, как краткий уголовный кодекс для военных преступников.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 29.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 08:32. Заголовок: csforester пишет: Е..


csforester пишет:

 цитата:
Екатерины Доброхотовой-Майковой


Самое лучшее это посоветоваться с переводчиком специализирующимся на военной тематике.
csforester пишет:

 цитата:
Articles of War можно, конечно, назвать и уставом, но насколько я понимаю, устав - более широкое понятие, этот же документ не что иное, как краткий уголовный кодекс для военных преступников.


Я все же за Устав. Может это и не верно, но логично. А то получается, что на английских кораблях, в воскресенье читали не ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЙ документ флота, а правила поведения заключенных. А что же такое Устав? Все герои с благоговением упоминают только о Своде, а об Уставе молчат. На нашем флоте именно о нем бы только и говорили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.09.08 16:20. Заголовок: Луфиор пишет: Кажет..


Луфиор пишет:

 цитата:
Кажется, последние сомнения должны исчезнуть.


Ну до этого далеко, т.к. Ваши правки, весьма литературные, далеко не всегда отвечают терминологии,
принятой в морской практике. Например...

Луфиор пишет:

 цитата:
- Боцман, помощник плотника, Уилсон! – когда те подошли, Рэймидж спрыгнул с фальшборта. – Как только мы повернем и корабль ЗАДРЕЙФУЕТ, отправляйтесь вниз и сажайте людей в шлюпки.


Ни разу в книгах по Морской практике не встречал и за 30 с лишним лет собственной морской
(в том числе и парусной) практики не слышал слова "ЗАДРЕЙФУЕТ". Всегда только "ЛЯЖЕТ В ДРЕЙФ".

Луфиор пишет:

 цитата:
Корабль движется сам по себе, мы только подруливаем парусами.= Корабль движется сам по себе, мы только ЛАВИРУЕМ парусами.


Прежде всего о термине "Лавировка".
Если пункт пришествия находится на ветре так высоко, что дойти до него одним галсом нельзя, то парусное
судно, идя курсом бейдевинд, будет вынуждо менять галсы, делая в определенных точках повороты. Такое продвижение против ветра называется лавировкой.
Т.е. лавировка - способ движения против ветра связанное со сменой галсов.
Стало быть, в приведенном тексте ЛАВИРОВАТЬ ПАРУСАМИ нельзя, а вот ПОДРУЛИВАТЬ (заставляя судно
приводиться или уваливаться) как раз можно.

И подобных замечаний к Вашим правкам, к сожалению, можно сделать очень много. Кроме того...
Луфиор пишет:

 цитата:
Ну, вот и все.Кажется...


Далеко не все... Почему-то в Ваших замечаниях нет ни слова о неверном описании маневрирования
парусных судов, которых тоже, к сожалению, не мало.


Уважаемый csforester,
этим постом я не стремлюсь никого задеть. Хотелось лишь показать, что не все замечания следует
безоговорочно учитывать и вносить в текст. Так, например, если помните, я писал, что описаный в тексте
парус именно блинд, поэтому использование его в 1796 году - на совести автора, а не переводчика.
К моему глубокому сожалению, Вы не проявили интереса к дальнейшему анализу текста с точки зрения
морской практики и я не счел удобным Вам навязываться.

С искренним уважением, Агриппа.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
рулевой




Зарегистрирован: 19.06.05
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 10:33. Заголовок: Уважаемый Агриппа! Н..


Уважаемый Агриппа!
Ни о каких обидах речи идти не может. Каждый высказывает свое мнение, и делает это в корректной для собеседника форме. Все нормально. Я безмерно благодарен всем, кто высказывает замечания и поправки по тексту, и поверьте, ни одно из них не отбрасываю в сторону. Но и не следую безоговорочно. Как мудро заметил кто-то из переводчиков, перевод в отличие от оригинала, имеет свойство "стареть" и нуждается в редактировании. Поэтому я время от времени возвращаюсь к переведенному для той или иной переработки. Хочу сразу пояснить свою позицию: я вижу свою задачу в адекватной передаче авторского текста средствами русского языка. Из чего следует, что фактических правок в тексте делать не считаю возможным (например, когда неправильно описано маневрирование или приведены недостоверные сведения). Иное дело, если я допустил ошибку непосредственно в переводе (из-за неправильного понимания терминологии или речевого оборота). Тут готов я принимать критику и исправляться. Это вовсе не значит, что иные недочеты книги - ошибки автора - не могут обсуждаться. Для этого есть форум, где можно спорить и высказывать свое отношение. Я в этом отношении не более чем обычный участник такого обсуждения. Мне это интересно, но я не всегда берусь высказывать мнение, что есть правильно, а что нет. Резюмируя, попробую свести вышесказанное к нескольким словам: 1) я признателен за замечания по переводу, но последнее слово по нему всегда за мной; 2)любые мнения о текстах на страницах форума только приветствуются.
С глубоким уважением к вам, и всем читателям, El Timonel



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 29.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.09.08 11:37. Заголовок: Агриппа пишет: Ваш..


Агриппа пишет:

 цитата:
Ваши правки, весьма литературные,


Совершенно верно, я лишь корректировал, а не перерабатывал
Агриппа пишет:

 цитата:
Всегда только "ЛЯЖЕТ В ДРЕЙФ"


Согласен. Я тут просто заменил одно слово другим, вместо "остановиться", которое очень режет слух.
Агриппа пишет:

 цитата:
за 30 с лишним лет собственной морской (в том числе и парусной) практики


Вы-то как раз тут и нужны.Теперь дело пойдет быстрее, а то "морские волки" обычно не снисходят до беллетристики.
Агриппа пишет:

 цитата:
Далеко не все...


Для меня ВСЁ. И я не претендую на истину в последней инстанции. Мои корректировки не постулаты, а мнения. Надеюсь, хоть в чем-то был полезен El Timonel.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 27.12.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.08 21:44. Заголовок: Луфиор пишет: Я тут..


Луфиор пишет:

 цитата:
Я тут просто заменил одно слово другим, вместо "остановиться", которое очень режет слух.


Уважаемый Луфиор, полагаю мы с Вами оба здесь не правы. Вы - по форме ("задрейфует"
режет слух ничуть не меньше, чем "остановится"), а я - по содержанию, т.к. "ляжет
в дрейф" означает некий процесс со специальной установкой парусов.
Видимо, в данной ситуации больше подошел бы применяемый для парусных судов
термин "потеряет ход".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Зарегистрирован: 29.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.08 08:05. Заголовок: Агриппа пишет: "..


Агриппа пишет:

 цитата:
"потеряет ход"


Действительно, так будет лучше всего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 50 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет