Автор | Сообщение |
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 06.02.15 13:03. Заголовок: "Помощник хирурга"
Здесь мы планируем извещать читателей о примерных графиках выкладки глав книги, а также обсуждать возникающие по переводу вопросы.
|
|
|
Ответов - 80
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 06.02.15 13:13. Заголовок: Ориентировочный срок..
Ориентировочный срок публикации второй главы книги - конец февраля, по мере завершения доводки текста переводчиком и редактуры. О продвижении работы будем сообщать здесь и в новостях сайта.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 25.02.15 11:30. Заголовок: Получена от переводч..
Получена от переводчика и отправлена на редактуру вторая глава книги.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 02.03.15 23:18. Заголовок: Ден
не дождался перевода. читаю на английском)
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 03.03.15 12:50. Заголовок: Тоже дело полезное. ..
Тоже дело полезное. Редактура второй главы идет.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.03.15 15:20. Заголовок: ф
<a href="http://shot.qip.ru/00FLjW-6gt7AZDje/" target="_blank" title="QIP Shot"><img src="http://f6.s.qip.ru/gt7AZDje.jpg" width="318" height="475"/></a>
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.03.15 15:21. Заголовок: а
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 07.03.15 20:08. Заголовок: а пишет: http://sho..
а пишет: цитата: | http://shot.qip.ru/00FLjW-6gt7AZDje/ |
| Очень любопытно. И откуда это, если не секрет, и где можно поглядеть поближе?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.03.15
|
|
Отправлено: 24.03.15 20:26. Заголовок: Спасибо огромное за ..
Спасибо огромное за ваш титанический труд!
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 25.03.15 09:47. Заголовок: Не такой уж он и тит..
Не такой уж он и титанический, но все равно, от имени всей команды, работающей на переводами, большое спасибо! Очень важно чувствовать, что твои старания востребованы.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 25.03.15 09:51. Заголовок: Шлифуем последние де..
Шлифуем последние детали по третьей главе "Помощника". Завтра, в крайнем случае послезавтра, глава появится на сайте.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.03.15
|
|
Отправлено: 25.03.15 21:42. Заголовок: А можно ли как-то в ..
А можно ли как-то в этом поучаствовать?
|
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 26.03.15 09:49. Заголовок: Конечно можно. В люб..
Конечно можно. В любом удобном и посильном качестве. Самое простое - требуются корректоры для предварительной вычитки глав перед выкладкой, переводчики, литературные редакторы. Можно попробовать себя в роли автора статей о героях, книгах, исторической эпохе в соответствии с разделами сайта. Так что милости просим!
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 30.03.15 10:36. Заголовок: Карта из книги Дина ..
Карта из книги Дина Кинга и Джона Хаттендорфа Harbors and High Seas: An Atlas and Geographical Guide to the Complete Aubrey-Maturin Novels of Patrick O'Brian, иллюстрирующая события третьей главы "Помощника хирурга":
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.02.15
|
|
Отправлено: 30.03.15 14:05. Заголовок: Надо бы картинку с г..
Надо бы картинку с главу вставить, очень помогает понять что к чему
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 30.03.15 16:58. Заголовок: Согласен, это можно ..
Согласен, это можно устроить. Хотя страницу утяжелит. Но думаю, оно того стоит. В идеале было бы русифицировать карту - если есть умельцы поработать в фотошопе, милости просим
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.02.15
|
|
Отправлено: 30.03.15 18:01. Заголовок: После окончания пере..
После окончания перевода я думал вернуться к предисловию (сейчас его пропустили), заодно навести марафет можно и тут. в предисловии, как я помню, ещё схема парусного вооружения есть, тоже можно русифицировать. Если найдутся добровольцы раньше - велкам
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 31.03.15
|
|
Отправлено: 31.03.15 15:54. Заголовок: Добрый день, спасибо..
Добрый день, спасибо за третью главу. С нетерпением буду ждать четвертую. Хотелось бы Вам помочь, но чем не знаю, знания английского совсем на начальном уровне.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 01.04.15 16:26. Заголовок: Можно помочь с корре..
Можно помочь с корректурной вычиткой готовых глав. Для этого нужен свежий, внимательный глаз, способный "выловить" опечатки или орфографические ляпсусы, которые ускользнули от переводчика и редакторов, сосредоточенно занятых смысловым содержанием текста
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 31.03.15
|
|
Отправлено: 02.04.15 09:14. Заголовок: Это всегда пожалуйст..
Это всегда пожалуйста! Координаты я Вам в личку отправлю.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 03.04.15 08:48. Заголовок: Спасибо! Как только ..
Спасибо! Как только будет готовый для вычитки текст, сброшу вам на почту.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 14.04.15 15:37. Заголовок: Четвертая глава прош..
Четвертая глава прошла предварительную редактуру, осталась стилистическая правка и корректура.
|
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 23.04.15 13:10. Заголовок: Окончательная вычитк..
Окончательная вычитка и корректировка четвертой главы несколько затянулась, но через несколько дней все будет готово. Тем временем русифицирована и вставлена в текст третьей главы карта плавания "Дилидженс" из Галифакса в Англию. Большое спасибо за подготовку карты Арсению Сорокину!
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 27.04.15 16:00. Заголовок: Выложена четвертая г..
Выложена четвертая глава "Помощника хирурга"!
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 15.05.15 16:29. Заголовок: Пятая глава "Пом..
Пятая глава "Помощника хирурга" прошла предварительную редактуру. После дополнительной вычитки и корректировки появится на сайте - ориентировочно в четверг-пятницу на следующей неделе.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 16.02.15
|
|
Отправлено: 25.05.15 16:26. Заголовок: Добрый день. 5я глав..
Добрый день. 5я глава помощника хирурга. джек жалуется на дорогивизну пшеницы with wheat at a hundred and twenty-six shillings a quarter вопрос - quarter - четверть хандредвейта или 25 фунтов, а это 11,5 кг и цена 126 шиллингов. Дороговато. По полгинеи за кг получается. Это только короли есть смогут. думаю тут так: с ценой-то на пшеницу по сто двадцать шиллингов за тонну, получается 6 шилингов за четверть. хотя тоже неверно. потому что в тонне 20 хандредвейтов или 80 четвертей. единственная логика - ошибка в наборе. читать следует не quarter, а хандредвейт. тогда с получается: ценой-то на пшеницу по сто двадцать шиллингов за тонну, получается 6 шилингов за хандредвейт. и математика сходится 120/20 = 6 Что думаете?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 16.02.15
|
|
Отправлено: 25.05.15 16:29. Заголовок: мне не нравится назв..
мне не нравится название "Помощник хирурга" не отражает суть книги совсем. Миссия на Балтику и то - точнее
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 25.05.15 16:40. Заголовок: Oigene пишет: не от..
Oigene пишет: цитата: | не отражает суть книги совсем |
| Насчет смысла согласен. Но автор почему-то так назвал. Название перевода мы вправе подкорректировать, конечно. По окончанию перевода можно будет эту тему с читателями обсудить, собрать варианты.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 25.05.15 16:49. Заголовок: Oigene пишет: джек ..
Oigene пишет: цитата: | джек жалуется на дорогивизну пшеницы with wheat at a hundred and twenty-six shillings a quarter вопрос - quarter - четверть хандредвейта или 25 фунтов, а это 11,5 кг и цена 126 шиллингов. Дороговато. По полгинеи за кг получается. Это только короли есть смогут. |
| Хороший вопрос. Когда редактировал, не смог найти конкретного ответа на вопрос, что это такая за "четверть" Оставил в тексте как есть. Коллега Oigene логично поставил под сомнение соотношение цены и веса. Поиски по инету навели на мысль, что имелась в виду вовсе не мера веса, а мера объема. Дело известное: сыпучие в старые времена часто измеряли по объему. Согласно источнику "четверть" или "квортер" - устаревшая мера объема, равнявшаяся восьми бушелям, каждый из которых в свою очередь равняется восьми галлонам. В результате пересчета на вес "квортер" зерна весит 480 фунтов, то есть примерно четверть тонны. Возможно, отсюда и название.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 25.05.15 16:54. Заголовок: Кстати, на том же са..
Кстати, на том же сайте приведен график колебаний цен на зерно. Хотя судя по нему уровень был ниже ста шиллингов, но сопоставим с приведенным у ПОБа.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 16.02.15
|
|
Отправлено: 25.05.15 17:21. Заголовок: тогда ще одно примеч..
тогда ще одно примечание нужно
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 16.02.15
|
|
Отправлено: 25.05.15 21:36. Заголовок: квартер (мера объём..
квартер (мера объёма сыпучих тел; = 291 л); 1 литр пшеницы - 760 гр. итого 220 кг.
|
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 26.05.15 13:06. Заголовок: Логично. Внесем в те..
Логично. Внесем в текст.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 27.05.15 11:33. Заголовок: Дополнительная сноск..
Дополнительная сноска внесена, как и ряд других небольших, но ценных поправок от коллеги Oigene.Спасибо за помощь
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 04.06.15 16:10. Заголовок: Шестая глава "По..
Шестая глава "Помощника хирурга" прошла предварительную редактуру. Ориентировочный срок выкладки - вторник-среда следующей недели.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.02.15
|
|
Отправлено: 06.06.15 00:11. Заголовок: Oigene пишет: мне н..
Oigene пишет: цитата: | мне не нравится название "Помощник хирурга" не отражает суть книги совсем. Миссия на Балтику и то - точнее |
| Название с самого начала работы над книгой было выбрано с прицелом на возможность уточнения к концу перевода. Просто чтоб не забыть вставлю это примечание из английской википедии (спрячу под спойлер, т.к. раскрывает кое-что из сюжета): Скрытый текст The book title is a triple entendre in its use of the term "mate", referring to the ship's surgeon's mate, a chess reference to Maturin's successful espionage efforts (i.e., checkmate), and Diana Villiers becoming Stephen's wife, the surgeon's mate.
| Как передать эту игру слов по-русски нужно ещё хорошенько подумать!
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 08.06.15 15:33. Заголовок: Все верно. В идеале,..
Все верно. В идеале, конечно, следует перевести книгу целиком, после чего перевести название. Но у нас в силу определенных причин нет такой возможности
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 18.06.15
|
|
Отправлено: 18.06.15 13:22. Заголовок: Скажите, пожалуйста, когда, ориентировочно, будет выложен перевод 6-й главы?
Скажите, пожалуйста, когда, ориентировочно, будет выложен перевод 6-й главы?
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 18.06.15 20:08. Заголовок: Шестая будет в после..
Шестая будет в последних числах июня, просьба набраться терпения :)
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 14.08.15 15:23. Заголовок: Седьмая глава прошла..
Седьмая глава прошла первичную редактуру, отправлена переводчику на доработку.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 19.08.15 13:49. Заголовок: Веду чистовую вычитк..
Веду чистовую вычитку седьмой главы.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.02.15
|
|
Отправлено: 19.08.15 23:15. Заголовок: Уже слюньки текут.....
Уже слюньки текут...)))
|
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 01.09.15 16:08. Заголовок: Седьмая глава выложе..
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.02.15
|
|
Отправлено: 02.09.15 00:50. Заголовок: Шикарно!!!!!!! :sm36..
Шикарно!!!!!!!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 11.10.15
|
|
Отправлено: 11.10.15 22:40. Заголовок: Csforester огромное спасибо
Огромное спасибо за ваш труд. Получаю удовольствие и от Обрайена и от ваших переводов. С нетерпением жду 8й части!!!
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 24.11.15 11:31. Заголовок: Восьмая глава привод..
Восьмая глава приводится в порядок к окончательной вычитке, начал пока первичную редактуру девятой.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 03.12.15 15:48. Заголовок: Восьмая глава прошла..
Восьмая глава прошла вторую редактуру и ушла на корректуру. Параллельно продолжаю работу над девятой.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 09.12.15 16:53. Заголовок: Восьмая глава выложе..
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 18.12.15 16:46. Заголовок: Закончил первичную р..
Закончил первичную редактуру девятой главы.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.02.15
|
|
Отправлено: 24.12.15 00:29. Заголовок: Отлично!!!! Получает..
Отлично!!!! Получается придерживаться предновогоднего графика?
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 25.12.15 15:04. Заголовок: Девятая глава будет ..
Девятая глава будет до Нового года, десятая и одиннадцатая - в январе.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.02.15
|
|
Отправлено: 27.12.15 00:35. Заголовок: :sm36: ..
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 30.12.15 13:04. Заголовок: Девятая глава выложе..
Девятая глава выложена!
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 13.01.16 16:22. Заголовок: Десятая глава прошла..
Десятая глава прошла первичную редактуру и ушла на правку.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 15.01.16 16:58. Заголовок: Чистовая корректура ..
Чистовая корректура десятой закончена, текст ушел на корректуру. При благоприятном обороте, во вторник-среду можно ждать.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 19.01.16 15:54. Заголовок: Десятая глава выложе..
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.01.16 13:02. Заголовок: "Помощник хирург..
"Помощник хирурга" - смысл названия в том, что Обри помогает хирургу Мэтьюрину осуществить миссию (выполнить задание уговорить крестного сдать крепость на почетных условиях). Вариант перевода: "Содействие хирургу". "Помощник" - звучит на русском как должность, что неверно.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.02.15
|
|
Отправлено: 27.01.16 23:24. Заголовок: Тут я давал цитату и..
Тут я давал цитату из википедии относительно названия. Из-за многозначности слова "mate", что О'Брайан и обыгрывал в названии, имеем следующие смыслы: 1. Surgeon's mate = помощник корабельного хирурга. Мэтьюрин в миссии на Балтике фактически выполнял эту роль. 2. Mate = супруг, муж, жена. Мэтьюрин и Диана Вильерс сочетаются браком. 3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции. По-русски конечно же мы не подберём такой перевод, которой будет сочетать все эти смыслы. Стоит в предисловии сделать сноску, где пояснить эти толкования названия книги. Нам же стоит выбрать какой-то один из вариантов перевода слова mate и его использовать в названии. Моё мнение - смысл 1 - мелочь. 3 наиболее полно описывает сюжет книги, а 2 занимает в книге не так много места, но очень важно для всей серии в целом (т.к. Стивен давно к этому шёл). Стоит 2 (Супруга хирурга, Суженая хирурга, Хирург и его половина) или 3 (Гамбит хирурга, Хирург учиняет разгром, Эндшпиль хирурга) использовать в названии, только сформулировать как-то получше.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 02.02.16 17:35. Заголовок: Завершена первичная ..
Завершена первичная редактура финальной главы.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 11.02.16 15:27. Заголовок: Одиннадцатая глава п..
Одиннадцатая глава прошла чистовую редактуру и ушла на вычитку.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 15.02.16 16:37. Заголовок: Одиннадцатая глава о..
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 29.01.15
|
|
Отправлено: 19.02.16 20:26. Заголовок: p4veltr пишет: 3. M..
p4veltr пишет: цитата: | 3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции. |
| "Шах и мат" из всех вариантов мне как-то больше на ухо ложится. Все остальные - слишком буквальные чтоли. А от гамбита и эндшпиля в сочетании с хирургом вообще неуютно становится. :)
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.02.15
|
|
Отправлено: 19.02.16 22:31. Заголовок: А мне нравится назва..
А мне нравится название "Помощник хирурга"... Автор рассказывает нам историю жизни Джека Обри и его друга Стивена Мэтьюрина, проводя нас от начала их знакомства и до самых последних дней, именно об этом нам и повествует автор, о истории дружбы и все что на фоне этого случается. В этой книге большая роль уделяется именно роли Стивена как агента разведки и Джек оказывает ему содействие, помогая воплощать задуманное. Поэтому я за то, чтобы оставить название.
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 20.02.16 14:24. Заголовок: Тоже имеющая место б..
Тоже имеющая место быть точка зрения. Главный вопрос в том, кто такой этот "помощник хирурга". Джек, выполняющий не совсем свойственную ему второстепенную роль? Диана как "mate", то есть "подруга", "товарищ"? Как понять, кого сам ПОБ подразумевал в этой роли.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.02.15
|
|
Отправлено: 21.02.16 01:31. Заголовок: Считаю, что автор ос..
Считаю, что автор оставляет это на откуп читателю...удачная игра слов позволяет обобщить весь сюжет книги и одновременно предоставляет каждому для себя решить о ком идет речь...и думаю это правильно! Либо искать инфу в инете, возможно в каком-нибудь интервью маэстро упомянул об этом, в чем я лично сомневаюсь). Еще раз спасибо за очередную прекрасную работу по переводу!!!!! Уже проглотил 8-ю книгу и теперь сижу на голодном пайке, в ожидании 9-й((( Ах как чешутся руки взяться за 10-ю, но не могу пропустить ни одной главы этой саги...с нетерпением жду продолжения!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 21.02.16
|
|
Отправлено: 21.02.16 02:27. Заголовок: Большое спасибо за п..
Большое спасибо за переводы книг. Ценю великий труд. Отличная работа! Хочу поделиться мнением по поводу названия седьмой книги. По-моему, «Surgeon's Mate» можно перевести и как «Помощник хирурга», но и как «Помощь хирурга». Я бы предложил даже вариант «Помощь врача» (с некоторой долей юмора, конечно же). А если серьёзно, то в обязанности Стивена входило не только резать, вправлять, пришивать и т.д., но если смотреть шире – просто лечить личный состав. Так что, скорее всего, он был отличным (!) судовым врачом. Однако, похоже, что так уж исторически сложилось, что на Королевском флоте в силу преобладания потребности вправлять и зашивать судовой врач так и назывался – хирург. К слову, и на современных судах, до конца 90-х годов прошлого века в официальных документах (судовой роли, даже на советских торговых судах) врач именовался не как «the ship's doctor», а именно «surgeon». Почему «Помощь врача»? Оговорюсь сразу, что в очень широком смысле в целом согласен с мнением p4veltr , выраженном в пункте 3. Но думаю, что по сюжету книги самая большая опасность героев была именно в их пленении и его последствиях. А помог им выбраться из той ситуации скромный, невзрачный, обыкновенный, ничем не примечательный (как о нём говорит автор в 21 книге) доктор. Такая вот ирония судьбы. Думаю, что все остальные значения «mate» второстепенны.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 24.02.15
|
|
Отправлено: 21.02.16 11:32. Заголовок: Зосима прекрасное пр..
Зосима прекрасное предложение. Может, как вариант, "Врачебная помощь"?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 21.02.16
|
|
Отправлено: 21.02.16 12:09. Заголовок: Что ж... Вариант. То..
Что ж... Вариант. Только в этом случае смысловой акцент переносится на медицину, и в голову лезет госпиталь, лекарства и т.п.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 21.02.16
|
|
Отправлено: 21.02.16 22:05. Заголовок: По поводу карты к 3-..
По поводу карты к 3-ей главе книги: при уменьшении размера с 3258x1950 до книжного обозначения (надписи) будут нечитаемы. Их увеличение и подгонка под книжную страницу потянет за собой искажения масштаба. А нельзя ли посмотреть на полную карту (а то правая часть обрезана) - можно попытаться что-нибудь сделать..
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 24.02.16 12:55. Заголовок: Ну, прежде всего, за..
Ну, прежде всего, задача подгонки под книжную страницу не стоит - текст-то в электронном виде. А оригинал карты увидеть можно, могу скинуть.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 21.02.16
|
|
Отправлено: 24.02.16 19:50. Заголовок: Оригинал карты к 3-ей главе
Это будет здорово!
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 26.02.16 15:55. Заголовок: Оригинал карты с Бал..
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 21.02.16
|
|
Отправлено: 26.02.16 20:36. Заголовок: Оригинал карты с Балтийским театром
Спасибо!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.02.15
|
|
Отправлено: 26.03.16 23:57. Заголовок: А что за пустая ново..
А что за пустая новость на главной от 24.03.2016???...думал само появится, но нет...
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 28.03.16 16:33. Заголовок: Техническая ошибка, ..
Техническая ошибка, все исправлено. Новость касается второй главы "Джентльмен-капитана"
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 16.04.16
|
|
Отправлено: 16.04.16 02:09. Заголовок: Спасибо вам за труд!..
Спасибо вам за труд! p4veltr пишет: цитата: | 2. Mate = супруг, муж, жена. Мэтьюрин и Диана Вильерс сочетаются браком. 3. Mate = шах и мат, разгром, срыв планов и т.п. Отсылка к успешной разведывательной операции. |
| Хотела указать, что "эндшпиль" можно отнести не только к 3-му пункту, но и ко 2-му тоже - потому как Стивен к Диане подступался и так, и этак в предыдущих книгах, а в этой, наконец, довёл дело до конца; к сожалению, неуклюжести сочетания "Эндшпиль хирурга" этот факт совсем не отменяет :( Самой в голову пришла разве что попытка полностью переиграть название - попытка использовать в нём слово "дуэт" - оно и про дружбу и взаимопомощь Стивена и Джека (и их привычку музицировать вместе), и про взаимоотношения Стивена и Дианы. Хотя, может, это мне просто Ягайло и его дама в окошке навеяли 3 смысл при этом напрочь вылетает, да и если сделать "Дуэт с хирургом" - прямо-таки донцовщиной какой-то веет
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 19.04.16 09:54. Заголовок: Думается, самое врем..
Думается, самое время подвести итоги. Быть может, есть смысл собрать варианты и устроит голосование?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 21.02.16
|
|
Отправлено: 20.04.16 23:00. Заголовок: Время подвести итоги.......
Если предложений больше нет, голосуем. Полагаю, что название книги не должно быть длинным, а отражать ёмкое значение слова «mate». В конце-концов, по результатам голосования можем объявить перерыв и ещё подумать .
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.06.16
|
|
Отправлено: 17.06.16 16:00. Заголовок: Зосима пишет: Gosp..
Зосима пишет: [quote]` Gospoda izvinite za transkript, na sudne net russkoi klavioturi. Na morskom zhargone ''Mate" -perevoditsia kak pomoshnik kapitana, Sledovatelno 2nd mate- vtoroi pomoshnik kapitana, Chif Mate - starshii pomoshnik kapitana. Surgeon mate - pomoshnik kapitana po medicine, takze mozno perevesti kak prosto sudovoi vrach(hirurg).
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 06.02.15
|
|
Отправлено: 30.07.16 12:47. Заголовок: Подскажите, как дела..
Подскажите, как дела с переводом 9 книги? На главной в комментариях писали что "исторический роман" больше половины перевел уже? Известно когда закончат?
|
|
|
|
| рулевой
|
Зарегистрирован: 19.06.05
|
|
Отправлено: 01.08.16 09:23. Заголовок: Закончат, как понима..
Закончат, как понимаю, уже скоро. Проблема в том, что редактировать я не успеваю, поэтому придется выложить без редактуры.
|
|
|
Ответов - 80
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|